
广州翻译公司-翻译公司报价:400-8808-295
联系我们 | ||||||
|
相关内容 |
|
标书翻译 | 网站翻译 | |
年报翻译 | 软件翻译 | |
产品说明翻译 | 证件翻译盖章 | |
金融保险翻译 | 法律合同翻译 | |
企业画册翻译 | 企业章程翻译 |
法律翻译解决方案
法律法规文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样。法律法规翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。
译文应当符合立法原意:
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。
第一: 忠实于原文是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与"信"这一条标准不相容的。
第二: 忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味的传达给译本的读者,减少或者避免读者对法律条文的曲解或误解。
第三: "信"的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译,但是强调"信"并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性.
第四: 法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策的过程。
承诺:
1.符合正式文件标准的书面语言,准确地道无翻译腔;
2.精美的排版,能充分体现原稿内容和样式;
3.合理的收费,质优价廉,收费和递送方式以客户最大限度的便利为谁;
翻译语种类型:
英语、俄语、日语、法语、德语、韩语、荷兰语、捷克语、罗马尼亚语波兰语、意大利语、希伯莱语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、罗马尼亚语以及泰语、马来语、土耳其语、印尼语、塞尔维亚语、缅甸语、希腊语、挪威语、越南语、阿拉伯语、瑞典语、波兰、芬兰语、丹麦语、捷克语、匈牙利语等70多个语种的中外互译和外文互译。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨广州翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.yiasia.cn 全国统一热线:400-8808-295